tag:blogger.com,1999:blog-8068873.post1222986429975490504..comments2024-03-20T19:40:58.078-05:00Comments on The OF Blog: August 2010 ReadsLarry Nolenhttp://www.blogger.com/profile/16001420558511460998noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-8068873.post-83006048964432686182010-09-01T23:06:58.772-05:002010-09-01T23:06:58.772-05:00Translation qualities, how much emphasis was place...Translation qualities, how much emphasis was placed on certain words and if the mood shifted in the languages from how things were constructed. In Serbian and English, the adjectives are usually before the noun (although they do not have to be in Serbian; they can be almost anywhere in the sentence); in Spanish, it is noun then adjective. Sometimes that creates a different effect at the sentence level and as someone who's working toward becoming a freelance translator, this is very important material to study.Larry Nolenhttps://www.blogger.com/profile/16001420558511460998noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8068873.post-63137403668717361262010-09-01T21:43:11.660-05:002010-09-01T21:43:11.660-05:00What were you trying to discern in reading HIdden ...What were you trying to discern in reading HIdden Camera three times in as many languages?Chad Hullhttps://www.blogger.com/profile/17774092046594256969noreply@blogger.com