tag:blogger.com,1999:blog-8068873.post3831891058798287982..comments2024-03-20T19:40:58.078-05:00Comments on The OF Blog: This might be a challenging passage to translateLarry Nolenhttp://www.blogger.com/profile/16001420558511460998noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-8068873.post-11211032834792977462011-04-06T23:54:51.349-05:002011-04-06T23:54:51.349-05:00Interesting bit about the Brazilian Portuguese, as...Interesting bit about the Brazilian Portuguese, as I'm much less knowledgeable about its slang profanities as I am with Caribbean Spanish ones. As for "maricón," that was the easiest one for me, as for several words, "-ón" roughly means "a great big..." It is, among other things, a much stronger form of "marica," which is why I told in English the joke:<br /><br />Un tomatito dijo al huevito, "Un día, cuando sea grande, ¡seré un tomatón!" Entonces, el huevito empezo a llorar.<br /><br />Sadly, there is no real equivalent for this joke (or for the profanities) in English, although I do know of an old wordplay joke involving two deaf army veterans:<br /><br />"Do you remember when I saved your life in the war?"<br /><br />"You called my wife a WHAT?"Larry Nolenhttps://www.blogger.com/profile/16001420558511460998noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8068873.post-47524597299750374782011-04-06T23:12:21.527-05:002011-04-06T23:12:21.527-05:00Actually, in portuguese, the word "mariquinha...Actually, in portuguese, the word "mariquinha", or in truth, "mariquinhas", is very common in this context. There are some other words that seem to be connected to it somehow, such as "maricota" and "maricotinha", but I guarantee that in the brazilian dialects I'm familiar with, there is nothing related to "maricón", so I couldn't be of any help there...Andrénoreply@blogger.com