tag:blogger.com,1999:blog-8068873.post8924556478295369184..comments2024-02-14T01:50:56.112-06:00Comments on The OF Blog: Which of these rings truest to you?Larry Nolenhttp://www.blogger.com/profile/16001420558511460998noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-8068873.post-65214892258435395512012-08-30T14:29:44.442-05:002012-08-30T14:29:44.442-05:00Interesting the dislike for the Oldcorn, as I foun...Interesting the dislike for the Oldcorn, as I found it to be a bold attempt to recast the verse while preserving the sentiments. But I too was drawn more to the Shore.Larry Nolenhttps://www.blogger.com/profile/16001420558511460998noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8068873.post-4120104733383419642012-08-30T12:25:27.178-05:002012-08-30T12:25:27.178-05:00*first four lines
Argh*first four lines<br /><br />ArghGabriele Campbellhttps://www.blogger.com/profile/17205770868139083575noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8068873.post-12653686525536197942012-08-30T12:24:32.061-05:002012-08-30T12:24:32.061-05:00Take into account that I have enough Italian to un...Take into account that I have enough Italian to understand the original and have done some translations myself. That said, I find the translation by Rossetti somewhat stilted. Musa gets the four lines well (despite the missing rhymes; that's the thing I tend to sacifice, too) but the "Moving, benignly clothed in humility" is clumsy and sorta threw me out of the tramslation. Oldcon's is not a translation but rather and adaptation or prarphrasis, imho. So for me Shore takes the prize.Gabriele Campbellhttps://www.blogger.com/profile/17205770868139083575noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8068873.post-79884340922866005482012-08-29T11:33:53.106-05:002012-08-29T11:33:53.106-05:00It's my understanding that what is striking ab...It's my understanding that what is striking about Dante's original Italian verse in general is its ability to be at once ingrained in a strong literary tradition and extremely colloquial. I find Oldcorn's translation totally lacking any sense of tradition (or perhaps leaning too heavily on a rather <i>coloquial</i> tradition). Additionally, the rhyming structure of the original is so intricately tied into the greater composition of "La commedia", I have to rule out Musa for not even attempting to create some sort of rhyme scheme that mimics the ABABCB... structure that moves the epic forward. I think I'd have to give the translator's laurels to either Rossetti or Shore. In the end, I find Shore's most palatable to our own time.Scott B Robinsonhttp://scottbrobinson.netnoreply@blogger.com