tag:blogger.com,1999:blog-8068873.post4526712997084339600..comments2024-03-20T19:40:58.078-05:00Comments on The OF Blog: Luís Vaz de CamõesLarry Nolenhttp://www.blogger.com/profile/16001420558511460998noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-8068873.post-56073767291495641872018-09-28T08:53:51.583-05:002018-09-28T08:53:51.583-05:00Hello! I just returned from a trip to Portugal wi...Hello! I just returned from a trip to Portugal with a book (Portuguese-French) of "Poets of Lisbon. I was working with the Camōes poem this morning, which reminded me of Charles D'Orléans rondeau where "le temps a laissé son manteau..." where "le temps" can mean time, or conditions of weather. (seems to be a popular image, cf 1st tercet below.) I am delighted with your translation! As a bilingual (French/English) poet, I thought it might be fun to use the same sonnet form, respecting the end-rhyme. Here is my attempt.<br /><br />Times change—and so too our desires;<br />change is part of being and belief;<br />the whole world is change, change its motif,<br />and what transforming requires. <br /> <br />Continually, we see the new, discerning<br />all differently from all we hope;<br />from evil, scars of pain deep in scope, <br />and from good (if it exists) regret, yearning. <br /> <br />Time covers the ground with a green cloak<br />that icy snow once covered<br />changes my sweet song under lament's yoke.<br /> <br />Time then surprises with this unseen change:<br />with all its changes, I have discovered <br />no matter when, time ceases to change.<br /><br />With all good wishes,<br />Kitty Jospé. kjospe@gmail.com<br /><br />k.d. jospehttps://www.blogger.com/profile/11476376910453439355noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8068873.post-46563261268692061422017-04-04T16:01:24.625-05:002017-04-04T16:01:24.625-05:00I was searching for a good poem by Camões, and thi...I was searching for a good poem by Camões, and this is great--I've sent for the book!<br /><br />I love sonnet form, especially this 4-4-3-3 form that I even find in pop hits by Caetano Veloso.<br /><br />I like translations that are close to the meaning even if they don't rhyme. I tried translating it first, and this is more graceful and retains similar words. Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8068873.post-184092175891979632008-05-16T17:00:00.000-05:002008-05-16T17:00:00.000-05:00Thankfully, the sonnets were in alternating Portug...Thankfully, the sonnets were in alternating Portuguese/English segments, as while the translated poetry read well, it just wasn't Camões' poetry. And I understood about 75-80% of what I was reading, perhaps due in part to having two Portuguese students in my ESOL social studies class back in 2002-2003 when I taught in Florida. Will keep the others in mind, since I'm a sucka for poets and playwrights.Larry Nolenhttps://www.blogger.com/profile/16001420558511460998noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8068873.post-90340473524771555922008-05-16T07:35:00.000-05:002008-05-16T07:35:00.000-05:00Wonderful (or, as we would say in Portuguese: Lind...Wonderful (or, as we would say in Portuguese: Lindíssimo!!)<BR/><BR/>Camões is alwayd a good reading. Hope you can someday learn Portuguese (You know Spanish, but it is not the same thing, as I´m sure you know that) so you can read him in the original, and other poets as well (Antero de Quental, for instance, or the playwright Gil Vicente).Anonymousnoreply@blogger.com