Of particular interest was how Piatote discussed the dynamics involved in the Nez Perce translation of the Pater Noster, given below:
Numin Pist kem in ues eis nuespa
Taz He imene wanikt paraquaneitag uag Pahatauyaitag
Taz He imin Miogatoit painag
Taz He imene nekt patuignaitag kino uetespa
kam kus Einuespa ituigneitanig.
Taksain hipt neozenim nuna
kapsisuit nas usunanim
kag kus nun nuaunaisig kakimem inaskapsisuiyutenig
ka wet met nez nikukum kapsisuitg
metu kapsieuitkinig nez nakettem.
In particular, her treatment of how there is a clash between the inclusiveness of "our" and the abstract expression of "father" perhaps serves as an apt metaphor for the dynamics involved between those indigenous peoples (and the mestizos and others who have more than one cultural grounding) and the dominant Anglo-American culture surrounding them. Makes me wish I were still in school and could have the opportunity to learn more about Native American cultures. Then again, I'm going to be getting that chance quite shortly, since the residential treatment center where I work recently entered into an agreement to house several teenage males from several of the nations. Something to look forward to, I suppose.