Yesterday brought the sad news of the passing of Gabriel García Márquez at the age of 87. It was not unexpected, as his brother said in 2012 that Gabo had senile dementia, but it is still a loss tinged when memories, far from all of which were melancholic, of the wonderful stories he had created over a span of nearly sixty years.
As is often the case when a famous writer dies, readers of his/her work try to summarize the impact that the author's writings have had on them. For myself, it was the desire to read Cien años de soledad (One Hundred Years of Solitude) in its original idiom that led me to learn how to read Spanish fluently ten years ago. A week ago, I had started re-reading Cien años de soledad for a review here in the coming week or two. I would read maybe a chapter or two a night, often after my tasks at my night job were complete and I was awaiting the arrival of the late-night shift, and think on the vivid imagery, recalling the laborious yet fruitful effort of writing down unfamiliar words and looking them up ten years ago, learning dozens of words a week, reading perhaps a scant five pages a day, until I finished reading it in April 2004, around the time of my Confirmation.
It is odd, ten years later, to learn of the author's death before another Easter celebration. I had just finished reading two nights before the death of José Arcadio Buendía about midway through OHYS and I remembered this passage after learning of Gabo's death:
On this Holy Friday, as many of us, like the wandering Cataure, come in spirit to the funeral of the King, it is fitting that we make note of the passing of a lesser, literary king, one whose recasting of Colombian (and by extension, Latin American) history in the form of a flyspeck village whose miracles, such as the rain of yellow flowers narrated above, served to heighten both the realness and irreality of the 20th century. The world is now not so recent, not so new, that we lack names for everything, but sometimes we still just have to point to those rare things that defy our poor attempts to describe them. Gabriel García Márquez is one of those and all these words above try to do is to provide a reason for me to just point to his works and signal, "read these, for there is much of us in them." If that is not enough to persuade, then perhaps nothing will be fitting enough.
As is often the case when a famous writer dies, readers of his/her work try to summarize the impact that the author's writings have had on them. For myself, it was the desire to read Cien años de soledad (One Hundred Years of Solitude) in its original idiom that led me to learn how to read Spanish fluently ten years ago. A week ago, I had started re-reading Cien años de soledad for a review here in the coming week or two. I would read maybe a chapter or two a night, often after my tasks at my night job were complete and I was awaiting the arrival of the late-night shift, and think on the vivid imagery, recalling the laborious yet fruitful effort of writing down unfamiliar words and looking them up ten years ago, learning dozens of words a week, reading perhaps a scant five pages a day, until I finished reading it in April 2004, around the time of my Confirmation.
It is odd, ten years later, to learn of the author's death before another Easter celebration. I had just finished reading two nights before the death of José Arcadio Buendía about midway through OHYS and I remembered this passage after learning of Gabo's death:
Cuando estaba solo, José Arcadio Buendía se consolaba con el sueño de los cuartos infinitos. Soñaba que se levantaba de la cama, abría la puerta y pasaba a otro cuarto igual, con la misma cama de cabecera de hierro forjado, el mismo sillón de mimbre y el mismo cuadrito de la Virgen de los Remedios en la pared del fondo. De ese cuarto pasaba a otro exactamente igual, cuya puerta abría para pasar a otro exactamente igual, y luego a otro exactamente igual, hasta el infinito. Le gustaba irse de cuarto en cuarto, como en una galería de espejos paralelos, hasta que Prudencio Aguilar le tocaba el hombro. Entonces regresaba de cuarto en cuarto, despertando hacia atrás, recorriendo el camino inverso, y encontraba a Prudencio Aguilar en el cuarto de la realidad. Pero una noche, dos semanas después de que lo llevaron a la cama, Prudencio Aguilar le tocó el hombro en un cuarto intermedio, y él se quedó allí para siempre, creyendo que era el cuarto real. A la mañana siguiente Úrsula le llevaba el desayuno cuando vio acercarse un hombre por el corredor. Era pequeño y macizo, con un traje de paño negro y un sombrero también negro, enorme, hundido hasta los ojos taciturnos. «Dios mío», pensó Úrsula. «Hubiera jurado que era Melquíades.» Era Cataure, el hermano de Visitación, que había abandonado la casa huyendo de la peste del insomnio, y de quien nunca se volvió a tener noticia. Visitación le preguntó por qué había vuelto, y él le contestó en su lengua solemne:
– He venido al sepelio del rey.
Entonces entraron al cuarto de José Arcadio Buendía, lo sacudieron con todas sus fuerzas, le gritaron al oído, le pusieron un espejo frente a las fosas nasales, pero no pudieron despertarlo. Poco después, cuando el carpintero le tomaba las medidas para el ataúd, vieron a través de la ventana que estaba cayendo una llovizna de minúsculas flores amarillas. Cayeron toda la noche sobre el pueblo en una tormenta silenciosa, y cubrieron los techos y atascaron las puertas, y sofocaron a los animales que durmieron a la intemperie. Tantas flores cayeron del cielo, que las calles amanecieron tapizadas de una colcha compacta, y tuvieron que despejarlas con palas y rastrillos para que pudiera pasar el entierro. (pp. 241-242, Catedra edition)
On this Holy Friday, as many of us, like the wandering Cataure, come in spirit to the funeral of the King, it is fitting that we make note of the passing of a lesser, literary king, one whose recasting of Colombian (and by extension, Latin American) history in the form of a flyspeck village whose miracles, such as the rain of yellow flowers narrated above, served to heighten both the realness and irreality of the 20th century. The world is now not so recent, not so new, that we lack names for everything, but sometimes we still just have to point to those rare things that defy our poor attempts to describe them. Gabriel García Márquez is one of those and all these words above try to do is to provide a reason for me to just point to his works and signal, "read these, for there is much of us in them." If that is not enough to persuade, then perhaps nothing will be fitting enough.
No comments:
Post a Comment