This led me to reading the Spanish, Italian, and Latin translations of The Hobbit last night. Now reading the English, Spanish, and Serbian editions of The Silmarillion, taking mental notes on the choices the translators made for names and descriptions. Contemplating buying the Portuguese edition of LotR and reading that with the Italian and Spanish editions sometime next week. Out of these readings will likely emerge the following:
- A commentary on the Latin edition of The Hobbit, but written in English (it's been 20 years since my last Latin course, alas)
- A review of The Hobbit
- A review of The Silmarillion, with discussion of the editions read
- A review of The Children of Húrin, with discussions of the translations consulted
Now there are other languages available on iBooks, but these are the languages in which I can understand at least a little bit without resulting to a dictionary or parallel text. Wish the French edition was available in e-book form...