The OF Blog: Prix Médicis
Showing posts with label Prix Médicis. Show all posts
Showing posts with label Prix Médicis. Show all posts

Monday, December 22, 2014

Final four foreign language 2014 releases reviewed

I have reviewed more current foreign language works this year (17; not counting pre-2014 releases) than I have in any previous year.  These works, published in Spanish, Portuguese, French, and Italian, have included some nominees and winners for major literary awards (Premio Alfaguara, Premio Strega, Prix Médicis).  In the next few days, I'll list my favorites for the year.  But for now, here are capsule reviews of the final four 2014 releases that I read in French, Spanish, and Portuguese:

Christine Montalbetti, Plus rien que les vagues et le vent (longlisted for the 2014 Prix Médicis)

In her latest novel, Montalbetti continues exploring facets of American life that she conducted in earlier novels such as Western.  Here, the setting is the West Coast and as the title suggests (Nothing More than the Waves and Wind), the locale plays a substantial role in shaping the narrative.  Montalbetti's prose is evocative and the narrative sustains a steady flow throughout. While the characters at times take a backseat to the scenes in which they operate, for the most part the characterizations are well-realized as well.  Plus rien que les vagues et le vent was one of the longlisted titles that I had hopes for selection for the finalist round of the Prix Médicis and it certainly is one of the better French-language novels that I have read this year.


Valérie Zenatti, Jacob, Jacob (finalist for the 2014 Prix Médicis)

Set in French Algeria during World War II, Jacob, Jacob is the story of an Algerian Jew, Constantine, who is called to fight for his country in advance of the 1944 invasion of Provence.  It is a short, sharp tale of an innocent who will be forced to confront the terrible realities of a war in which ideologies play a role in shaping an understanding just what the stakes are.  Zenatti does an outstanding job in establishing her characters and the effects that the war will have on them.  Her prose is exquisite, eloquent without ever descending into maudlin melodrama.  The plot flows smoothly from beginning to end, with no longeurs.  Jacob, Jacob was one of my favorite non-English-language reads this year.   Hopefully, there will be an English translation of this excellent work in the years to come.


Fábio Fernandes and Romeu Martins (eds.), Vaporpunk:  Novos documentos de uma pitoresca época steampunk

This second volume in the Brazilian steampunk anthology series Vaporpunk contains nine stories that explore various elements of Brazilian and world cultures in relation to the notion of replacing current technological developments with those derived from an alternate, steam-based technology.  I enjoyed the majority of these stories, finding them to be inventive looks at our own contemporary societies and how certain historical developments shape our understandings of the world around us.  My only quibble about this otherwise very good anthology is that it's shorter than I expected, with only nine (albeit for the most part good) tales.  Despite this, this second volume manages to sustain the energy and momentum established in the first volume.


Mariano Villarreal (ed.), Terra Nova 3

This third installment in the Spanish SF anthology series perhaps may be the best in a series that has already garnered some of Spain's most prestigious SF awards.  Like the previous two volumes, Terra Nova 3 mixes in Spanish originals with translations.  This time, however, instead of the foreign stories being from Anglophone countries, there is a direct translation from Chinese to Spanish of a story by Cixin Liu, which happens to be one of the strongest stories in an anthology full of interesting takes on SF issues.  At nearly 350 pages on my iPad, Terra Nova 3 is one of the larger foreign language anthologies I've read this year and it is among the best.  My only complaint is that there could have been even more Spanish-language originals, as I am curious about SF being produced in Hispanophone countries, but this is a minor complaint in what was otherwise a very enjoyable anthology.

Sunday, October 26, 2014

Antoine Volodine, Terminus radieux (Radiant Terminus)

– Suite à une tentative de rekoulakisation, dit Hannko Vogoulian, il y a longtemps.  Nous, on était pas nées.  C'était avant que le kolkhoze soit rebaptise «Terminus radieux».  Si les Organes étaient pas intervenus, c'était à coup sûr le retour du capitalisme et de toutes les saloperies qui vont avec.  Ça a fonctionné deux ou trois ans comme centre de rééducation.  Ensuite, Solovieï est devenu président et ça a fermé.

Myriam Oumarik enchaîna.

– Pendant l'accident, on l'a rouvert, dit-elle.  On avait besoin d'un local pour entasser les irradiés en attendant que l'entrepôt de la Mémé Oudgoul soit opérationnel.

– On en trouvait dans tous les coins, des irradiés, compléta Hannko Vogoulian.  Fallait bien qu'on les emmagasine quelque part.

Le jacassage des deux filles r´´sonnait dans la salle d'eau.  Il donnait le tournis à Kronauer qui n'avait pas besoin de cette avalanche de paroles pour se sentir mal. (p. 80 Bluefire Reader PDF e-format)

I have read five of the eight 2014 Prix Médicis finalists for Best Novel.  Of the five, Antoine Volodine's Terminus radieux (Radiant Terminus is a possible English translation) is perhaps simultaneously the most fascinating and most frustrating to read and think about.  Although my French reading comprehension has grown considerably since taking an online French course this summer, this novel served to remind me that no matter how much of the grammar and vocabulary that I understand (well over 75% without adding another 10-15% for words understood in context), that there are some novels written in other languages that will tax the abilities of non-native readers much more than what might be presumed by the writing style or vocabulary employed.

Mind you, this is not a criticism of Volodine's work; if anything, it is a testimony to how this novel requires extra effort from all readers, regardless of fluency level, in order to wring the utmost amount of understanding from it.  While there were times where my not-yet-fully-fluent reading comprehension failed me, I could sense that there was something strange, magical even, transpiring in this story set some years after a nuclear apocalypse following the end of the Second Soviet Union.  Terminus radieux is the story of people after a fall, of dreamers and escapees, all doomed, who wander in a toxic Siberian landscape in which the living and the dead commingle, where there is a sort of communion with the supernatural, where the irreal and real collide and a strange brew of elements emerges from these interactions.

Volodine's tale contains a plethora of references to recent political and cultural developments, all tweaked in order to fit into what the author (who, I should add, seems to have as many authorial pseudonyms as the late Fernando Pessoa, some of which write stories that are referenced in the writings of other pseudonyms of his) has elsewhere called a "post-exoticism" style of literature that seeks to make even the mundane into something weird and unsettling.  Being unfamiliar (for the moment, that is) with his other writings, I felt at times out at sea, out of my depth as a reader, as I could sense there were some textual interplays occurring in the murky depths of certain passages that due to a combination of unfamiliarity with both writer and the language left me clueless as to certain things that were taking place.

Yet perversely, this actually made me think higher of this tale.  Certainly from what I did understand, Volodine has an excellently twisted sense of black humor and his fantastical elements, many of which seem to be connected to economic and political concerns, make for a rich, provocative tale of adaptation in a dearth of life-sustaining environs.  It is, as I noted above, not an "easy" tale to parse, but from what I did grasp, it is the sort of fiction that if it were translated into English, for example, could find a small yet very appreciative audience, particularly among those who enjoy both post-apocalyptic literature and savagely funny satires of current socio-political issues.  While I may have been partially defeated from understanding Terminus radieux this time due to my relative limitations in reading French, it certainly will be a book that I will revisit as I continue to work on strengthening my understanding of this lovely language.  Volodine too shall be an author whose works I'll also explore again in the future, as it seems he may be just the sort of writer that I'd enjoy reading in both translation and in the original French.
 
Add to Technorati Favorites