The OF Blog: Roberto Arlt
Showing posts with label Roberto Arlt. Show all posts
Showing posts with label Roberto Arlt. Show all posts

Wednesday, January 07, 2015

A little something I'm working on now

Working on a first draft translation of these seven paragraphs to add to the ones I've already done in my translation of Roberto Arlt's "El Jorobadito" ("The Little Hunchback"):

Pero de este extremo al otro, en el que me colocan mis irreductibles enemigos, media una igual distancia de mentira e incomprensión. Mis detractores aseguran que soy un canalla monstruoso, basando esta afirmación en mi jovialidad al comentar ciertos actos en los que he intervenido, como si la jovialidad no fuera precisamente la prueba de cuán excelentes son las condiciones de mi carácter y qué comprensivo y tierno al fin y al cabo.

Por otra parte, si hubiera que tamizar mis actos, ese tamiz a emplearse debería llamarse Sufrimiento. Soy un hombre que ha padecido mucho. No negaré que dichos padecimientos han encontrado su origen en mi exceso de sensibilidad, tan agudizada que cuando me encontraba frente a alguien he creído percibir hasta el matiz del color que tenían sus pensamientos, y lo más grave es que no me he equivocado nunca. Por el alma del hombre he visto pasar el rojo del odio y el verde del amor, como a través de la cresta de una nube los rayos de luna más o menos empalidecidos por el espesor distinto de la masa acuosa. Y personas hubo que me han dicho:

-¿Recuerda cuando usted, hace tres años, me dijo que yo pensaba en tal cosa? No se equivocaba.

He caminado así, entre hombres y mujeres, percibiendo los furores que encrespaban sus instintos y los deseos que envaraban sus intenciones, sorprendiendo siempre en las laterales luces de la pupila, en el temblor de los vértices de los labios y en el erizamiento casi invisible de la piel de los párpados, lo que anhelaban, retenían o sufrían. Y jamás estuve más solo que entonces, que cuando ellos y ellas eran transparentes para mí. De este modo, involuntariamente, fui descubriendo todo el sedimento de bajeza humana que encubren los actos aparentemente más leves, y hombres que eran buenos y perfectos para sus prójimos, fueron, para mí, lo que Cristo llamó sepulcros encalados. Lentamente se agrió mi natural bondad convirtiéndome en un sujeto taciturno e irónico. Pero me voy apartando, precisamente, de aquello a lo cual quiero aproximarme y es la relación del origen de mis desgracias. Mis dificultades nacen de haber conducido a la casa de la señora X al infame corcovado.

En la casa de la señora X yo "hacía el novio" de una de las niñas. Es curioso. Fui atraído, insensiblemente, a la intimidad de esa familia por una hábil conducta de la señora X, que procedió con un determinado exquisito tacto y que consiste en negarnos un vaso de agua para poner a nuestro alcance, y como quien no quiere, un frasco de alcohol. Imagínense ustedes lo que ocurriría con un sediento. Oponiéndose en palabras a mis deseos. Incluso, hay testigos. Digo esto para descargo de mi conciencia. Más aún, en circunstancias en que nuestras relaciones hacían prever una ruptura, yo anticipé seguridades que escandalizaron a los amigos de la casa. Y es curioso. Hay muchas madres que adoptan este temperamento, en la relación que sus hijas tienen con los novios, de manera que el incauto -si en un incauto puede admitirse un minuto de lucidez- observa con terror que ha llevado las cosas mucho más lejos de lo que permitía la conveniencia social.

Y ahora volvamos al jorobadito para deslindar responsabilidades. La primera vez que se presentó a visitarme en mi casa, lo hizo en casi completo estado de ebriedad, faltándole el respeto a una vieja criada que salió a recibirlo y gritando a voz en cuello de manera que hasta los viandantes que pasaban por la calle podían escucharle:

-¿Y dónde está la banda de música con que debían festejar mi hermosa presencia? Y los esclavos que tienen que ungirme de aceite, ¿dónde se han metido? En lugar de recibirme jovencitos con orinales, me atiende una vieja desdentada y hedionda. ¿Y ésta es la casa en la cual usted vive?
One interesting challenge, looking back at what I did back in 2013-2014, is going to be conveying in English the sort of affected voice the narrator has without it appearing to be stilted.  I sense multiple rewrites in the weeks to come (I aim to have the complete first draft completed around the end of the month).  Should be a rewarding one, though, even if I'm uncertain if I could ever get my translation published elsewhere once I'm done with revisions (the author's works are now in public domain, or else I wouldn't even be posting these excerpts for translation online).

Thursday, July 31, 2014

A continued exercise in translation: more from Roberto Arlt's "The Little Hunchback"

Below is the part that I translated last year, followed by the first draft of the next half-page.  I will be editing this for smoothness this weekend, followed by more pages:

The diverse and exaggerated rumors spread as the result of the behavior that I observed in the company of Rigoletto, the hunchback, in Mrs. X's house, in time turned many people against me.

However, my peculiarities did not incur greater misfortunes until I perfected them by strangling Rigoletto.

Wringing the hunchback's neck has been for me a most ruinous and reckless act for my interests, one that threatens the existence of a benefactor of humanity.

The police, judges and newspapers have fallen on me.  And at this hour I still ask myself (considering the rigors of justice) if Rigoletto was not called to be a captain of men, a genius, or a philanthropist. Nothing else explains the cruelties of the law in taking revenge on the arrogance of a good-for-nothing, which, in order to pay for his insolence, it is insufficient for a brigade of well-born people to administer all the kicks they can to the rear.

I am not unaware that worse events occur on the planet, but this is no reason for me to stop watching anxiously the leprous walls of the dungeon where I am housed awaiting a worse fate.
But it was written that from a deformed man many difficulties would arise for me.

 I remember (and this bit of information for fans of theosophy and metaphysics) that from my tender infancy hunchbacks grabbed my attention. I hated them yet was attracted to them, as I detest and yet it calls to me the open depth under the balcony of a ninth floor, to which railing I have approached more than once with trembling heart of caution and delicious dread. And so, like in front of a vacuum I can not escape the terror of imagining myself falling in the air with my stomach contracted in asphyxia from crumbling, in the presence of a deformed man I can not escape the nauseous thought of imagining myself hunchbacked, grotesque, frightening, abandoned by all, housed in a kennel, pestered by the leashes of ferocious boys that stick needles in the hump...

It's terrible ... not to mention that all hunchbacks are evil beings, possessed, wicked ... so that by choking Rigoletto I think I have the right to say that I did a huge favor to society, for I have liberated  all sensitive hearts like mine from an awful and disgusting spectacle. Without adding that the hunchback was a cruel man. So cruel that I was obliged to tell him every day:

 "Look, Rigoletto, do not be perverse. I prefer anything to seeing you with a whip hitting an innocent pig. What has the sow done? Nothing. Is not it true that it has not done anything? ..."
  
"Why do you care?"
       
"She has not done anything, and you stubborn, obstinate, cruel man, you vent your fury on the poor beast..."

"Since she has annoyed me for a long while I am going to sprinkle gas on the sow and then set her on fire."
      
After saying these words, the hunchback discharged lashes on the beast's long-maned back, grinding his teeth like a theatrical demon. And I said:

"'I'm going to wring your neck, Rigoletto. Listen to my paternal warnings, Rigoletto. It suits you..."
Preaching in the desert would have been more effective.  He took delight in contravening my orders and showing at all times his sardonic and fiery temper.  It was useless to threaten to tan his hide or knock the hump through his chest.  He continued observing an impure behavior.

Returning to my current situation, I will say that if there is something with which I reproach myself, it is having made the ingenious error of confessing such minutiae to reporters.

I believed that they would interpret them, but here I have now doomed myself to a damaged reputation, because to that mob at least they have written that I am a madman, claiming with all seriousness that under the union of my acts they discovered the characteristics of a perverse cynicism.

Certainly, my attitude in Mrs. X's house, accompanied by the hunchback, had not been that of a member of the Almanach de Gotha.  No.  At least I wouldn't be able to affirm it under my word of honor.


Yes, very rough, as I often transcribed it into very literal English first before "breaking" it to make for a better read.

Sunday, July 07, 2013

Exercise in translation: Roberto Arlt's "El jorobadito," part II

Now a bit more of my ongoing draft translation of Roberto Arlt's "El jorobadito" ("The Little Hunchback").  Part I is here.  Edited part in bold below:

Se ha echado sobre mí la policía, los jueces y los periódicos.  Y ésta es la hora en que aún me pregunto (considerando los rigores de la justicia) si Rigoletto no estaba llamado a ser un capitán de hombres, un genio, o un filántrop.  De otra forma no se explican las crueldades de la ley para vengar los fueros de un insigne piojoso, al cual, para pagarle de su insolencia, resultaran insuficientes todos los puntapiés que pudieran suministrarle en el trasero, una brigada de personas bien nacidas.

No se me oculta que sucesos peores ocurren sobre el planeta, pero ésta no es una razón para que yo deje de mirar con angustia las leprosas paredes del calabozo donde estoy alojado a espera de un destino peor.

Pero estaba escrito que de un deforme debían provenirme tantas dificultades.


Recuerdo (y esto a vía de información para los aficionados a la teosofía y la metafísica) que desde mi tierna infancia me llamaron la atención los contrahechos.  Los odiaba al tiempo que me atraían, como detesto y me llama la profundidad abierta bajo la balconada de un noveno piso, a cuyo barandal me he aproximado más de una vez con el corazón temblando de cautela y delicioso pavor.  Y así, como frente al vacío no puedo sustraerme al terror de imaginarme cayendo en el aire con el estómago contraído en la asfixia del desmoramiento, en presencia de un deforme no puedo escapar al nauseoso pensamiento de imaginarme corcovado, grotesco, espantoso, abandonado de todos, hospedado en una perrera, perseguido por traíllas de chicos feroces que me clavarían agujas en la giba... 
 Es terrible..., sin contar que todos los contrahechos son seres perversos, endemoniados, protervos..., de manera que al estrangularlo a Rigoletto me creo con derecho a afirmar que le hice un inmenso favor a la sociedad, pues he librado a todos los corazones sensibles como el mío de un espectáculo pavoroso y repugnante. Sin añadir que el jorobadito era un hombre cruel. Tan cruel que yo me veía obligado a decirle todos los días:
     –Mirá, Rigoletto, no seas perverso. Prefiero cualquier cosa a verte pegándole con un látigo a una inocente cerda. ¿Qué te ha hecho la marrana? Nada. ¿No es cierto que no te ha hecho nada?...
    –¿Qué se le importa?
    –No te ha hecho nada, y vos contumaz, obstinado, cruel, desfogas tus furores en la pobre bestia...
    –Como me embrome mucho la voy a rociar de petróleo a la chancha y luego le prendo fuego.
    Después de pronunciar estas palabras, el jorobadito descargaba latigazos en el crinudo lomo de la bestia, rechinando los dientes como un demonio de teatro. Y yo le decía:
    –Te voy a retorcer el pescuezo, Rigoletto. Escuchá mis paternales advertencias, Rigoletto. Te conviene...

The diverse and exaggerated rumors spread as the result of the behavior that I observed in the company of Rigoletto, the hunchback, in Mrs. X's house, in time turned many people against me.

However, my peculiarities did not incur greater misfortunes until I perfected them by strangling Rigoletto.

Wringing the hunchback's neck has been for me a most ruinous and reckless act for my interests, one that threatens the existence of a benefactor of humanity.

The police, judges and newspapers have fallen on me.  And at this hour I still ask myself (considering the rigors of justice) if Rigoletto was not called to be a captain of men, a genius, or a philanthropist. Nothing else explains the cruelties of the law in taking revenge on the arrogance of a good-for-nothing, which, in order to pay for his insolence, it is insufficient for a brigade of well-born people to administer all the kicks they can to the rear.

I am not unaware that worse events occur on the planet, but this is no reason for me to stop watching anxiously the leprous walls of the dungeon where I am housed awaiting a worse fate.
But it was written that from a deformed man many difficulties would arise for me.

 I remember (and this bit of information for fans of theosophy and metaphysics) that from my tender infancy hunchbacks grabbed my attention. I hated them yet was attracted to them, as I detest and yet it calls to me the open depth under the balcony of a ninth floor, to which railing I have approached more than once with trembling heart of caution and delicious dread. And so, like in front of a vacuum I can not escape the terror of imagining myself falling in the air with my stomach contracted in asphyxia from crumbling, in the presence of a deformed man I can not escape the nauseous thought of imagining myself hunchbacked, grotesque, frightening, abandoned by all, housed in a kennel, pestered by the leashes of ferocious boys that stick needles in the hump...

It's terrible ... not to mention that all hunchbacks are evil beings, possessed, wicked ... so that by choking Rigoletto I think I have the right to say that I did a huge favor to society, for I have liberated  all sensitive hearts like mine from an awful and disgusting spectacle. Without adding that the hunchback was a cruel man. So cruel that I was obliged to tell him every day:

 "Look, Rigoletto, do not be perverse. I prefer anything to seeing you with a whip hitting an innocent pig. What has the sow done? Nothing. Is not it true that it has not done anything? ..."
  
"Why do you care?"
       
"She has not done anything, and you stubborn, obstinate, cruel man, you vent your fury on the poor beast..."

"Since she has annoyed me for a long while I am going to sprinkle gas on the sow and then set her on fire."
      
After saying these words, the hunchback discharged lashes on the beast's long-maned back, grinding his teeth like a theatrical demon. And I said:

"'I'm going to wring your neck, Rigoletto. Listen to my paternal warnings, Rigoletto. It suits you..."




***
 
The previous draft translation (including the bolded revision) is in a different font from the new section.  I likely will tinker with the wording here some to smooth it out, make it sound more fluid in English, but hopefully this second part will lead to some wanting to read future translated passages.  I will try to work on 2-4 pages a week, with hopes of finishing it by the end of the month.  Feel free to suggest alternatives for revision.

Wednesday, July 03, 2013

An exercise in translation: the beginning to Roberto Arlt's "The Little Hunchback" ("El jorobadito" in Spanish)

Los diversos y exagerados rumores desparramados con motivo de la conducta que observé en compañía de Rigoletto, el jorobadito, en la casa de la señora X, apartó en su tiempo a mucha gente de mi lado.

Sin embargo, mis singularidades no me acarrearon mayores desventuras, de no perfeccionarlas estrangulando a Rigoletto.

Retorcerle el pescuezo al jorobadito ha sido de mi parte un acto más ruinoso e imprudente para mis intereses, que atentar contra la existencia de un benefactor de la humanidad.


The diverse and exaggerated rumors spread as the result of the behavior that I observed in the company of Rigoletto, the hunchback, in Mrs. X's house, in time turned many people against me.

However, my peculiarities did not incur greater misfortunes from not perfecting the strangulation of Rigoletto.

Wringing the hunchback's neck has been for me a most ruinous and reckless act for my interests, one that threatens the existence of a benefactor of humanity.




It's been over a year since I last really engaged in a literary translation and I thought that I might spend some of the next few months leisurely translating and revising that translation of Argentine author Roberto Arlt's "El jorobadito."  From what I understand, Arlt's fiction entered global public domain in January (he died in 1942), so this (I hope) is nothing that would violate a copyright (if it is, I can practice with older, pre-1923 texts, I suppose).  

The above excerpt is (obviously) a first draft, one that might undergo several revisions if I were to ever seek publication of a full translation of the story (as far as I know, there hasn't been a published English translation of this story or of most of Arlt's fiction, a shame).  What do you think?  Were these three short paragraphs enough to capture your attention, to make you curious about the full story (which is roughly 15 printed pages in my paperback edition)?

Sunday, February 28, 2010

One of the better lines I've read in recent weeks

From Roberto Arlt's "Escritor Fracasado" ("Failed Writer")

-- ¡Abajo los conejos de la literatura!


("Down with the rabbits of literature!")

Something about that imagery just amuses me right now.

Anything of a similar vein that's entertained you in recent weeks?
 
Add to Technorati Favorites