The OF Blog: Borges Month: Elogio de la sombra (1969)

Friday, July 23, 2010

Borges Month: Elogio de la sombra (1969)

Out of all his poetry-only collections, Borges' 1969 poetry collection, Elogia de la Sombra might well be my favorite.  There is a sense of wistfulness in several of the poems, a longing to find a more permanent sense of identity.  It is something that I would need to process much more before I could hope to analyze at length, but for this short appreciation of this collection, I present the eponymous poem.  Pay close attention to how it reads in Spanish:

La vejez (tal es el nombre que los otros le dan)
puede ser el tiempo de nuestra dicha.
El animal ha muerto o casi ha muerto.
Quedan el hombre y su alma.
Vivo entre formas luminosas y vagas
que no son aún la tiniebla.
Buenos Aires,
que antes se desgarraba en arrabales
hacia la llanura incesante,
ha vuelto a ser la Recoleta, el Retiro,
las borrosas calles del Once
y las precarias casas viejas
que aún llamamos el Sur.
Siempre en mi vida fueron demasiadas las cosas;
Demócrito de Abdera se arrancó los ojos para pensar;
el tiempo ha sido mi Demócrito.
Esta penumbra es lenta y no duele;
fluye por un manso declive
y se parece a la eternidad.
Mis amigos no tienen cara,
las mujeres son lo que fueron hace ya tantos años,
las esquinas pueden ser otras,
no hay letras en las páginas de los libros.
Todo esto debería atemorizarme,
pero es una dulzura, un regreso.
De las generaciones de los textos que hay en la tierra
sólo habré leído unos pocos,
los que sigo leyendo en la memoria,
leyendo y transformando.
Del Sur, del Este, del Oeste, del Norte,
convergen los caminos que me han traído
a mi secreto centro.
Esos caminos fueron ecos y pasos,
mujeres, hombres, agonías, resurrecciones,
días y noches,
entresueños y sueños,
cada ínfimo instante del ayer
y de los ayeres del mundo,
la firme espada del danés y la luna del persa,
los actos de los muertos,
el compartido amor, las palabras,
Emerson y la nieve y tantas cosas.
Ahora puedo olvidarlas. Llego a mi centro,
a mi álgebra y mi clave,
a mi espejo.
Pronto sabré quién soy.
Since I am pressed for time, click here for a translation of this poem into English.  It is well worth the time reading it.

Do you feel the rhythms within this poem?  Did you identify with the narrator?  Will you ever, if you have not already, "reach your center, your algebra, your key, and your mirror"?  Do you wish you could read these as Borges himself would have heard, over and over again, in his head?

I hate explaining poems.  May you experience it instead.

No comments:

 
Add to Technorati Favorites